برگزیده ها
وضعیت قوانین مالکیت فکری در ایران تشریح شد
مازندمجلس: وضعیت قوانین مالکیت فکری در ایران تشریح شد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «اختراع خود را در صنعت ترجمه نماییم...» را امیر مظاهری‌تهرانی به نگارش درآورده است. وی در این اثر درباره اهداف سازمان جهانی مالکیت فکری چنین بیان کرده است: «سازمان جهانی مالکیت فکری دو هدف اصلی را دنبال می‌کند: هدف اول ارتقای حمایت از مالکیت فکری در سراسر جهان از طریق همکاری بین دولت‌ها و در صورت لزوم با همکاری سایر سازمان‌های بین‌المللی است و هدف دوم وایپو ایجاد همکاری اداری بین اتحادیه‌‌های تأسیس شده به وسیله معاهدات تحت نظر وایپو است.»
 
«وضعیت قوانین و مقررات مالکیت فکری در ایران» عنوان بخش دیگری از این اثر است. در این بخش می‌خوانیم: «مهجورترین حق از میان حقوق مالکیت فکری در ایران مربوط به حقوق مالکیت ادبی و هنری است در سال 1346 وزارت فرهنگ و هنر وقت لایحه حمایت از حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان را تهیه و در آبان‌ماه 1347 تقدیم مجلس کرد که در سال 1348 به تصویب شورای ملی رسید
 
در عرصه بین‌المللی، ایران در سال 1337 به کنوانسیون پاریس برای حمایت از مالکیت صنعتی پیوست و در سال 1377 آخرین اصلاحات آن را پذیرفت. در سال 1380 اساسنامه سازمان جهانی مالکیت فکری را پذیرفت و عضو این سازمان شد. در سال 1382 به موافقت نامه و پروتکل مادرید در رابطه با ثبت بین‌المللی علائم تجاری و در سال 1383 موافقت‌نامه مادرید در مورد جلوگیری از نصب نشانه‌های منبع غیرواقعی یا گمراه‌کننده بر روی کالا و همچنین موافقت‌نامه لیسبون در مورد حمایت از اسامی مبدأ و ثبت بین‌المللی آن‌ها ملحق شد.»
 
مخاطبان با مطالعه این اثر با چارچوب‌های قانونی ثبت اختراع و نحوه استفاده از حمایت‌های بین‌المللی مالکیت فکری آشنا می‌شوند. همچنین کنوانسیون برن، کنوانسیون رم و کنوانسیون پاریس از دیگر بخش‌های این کتاب هستند. این کنوانسیون‌ها از جمله قوانین حامی حقوق مالکیت ادبی و هنری به شمار می‌آیند.
 
از دیگر مطالبی که در این کتاب به چشم می‌‌خورد می‌توان به ترجمه خوب و ویژگی‌های آن، ترجمه چیست و به چه منظوری انجام می‌شود؟، انواع ترجمه، تفاوت میان ترجمه شفاهی و کتبی، تاریخچه ترجمه، تاریخچه ترجمه در ایران، تعریف ترجمه و نظرات گوناگون درباره آن، انواع ترجمه از دیدگاه زبان‌شناسان و ترجمه‌شناسان، ترجمه خوب کدام است؟ مترجم واقعی کیست؟، کیفیت ترجمه، انواع ترجمه، ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی، اخلاق حرفه‌‌ای در صنعت ترجمه، تکنیک‌های ترجمه، ترجمه و بومی‌سازی، شرایط و نیازهای ترجمه، اصوا و قواعد ترجمه و همچنین ارتباط ترجمه و اختراع اشاره کرد.
 
 کتاب «اختراع خود را در صنعت ترجه نماییم...» اثر امیر مظاهری‌تهرانی، با شمارگان 1000 نسخه، در 148 صفحه، به بهای 160 هزار ریال از سوی نشر چشم ساعی منتشر شده است.
ترجمه مالکیت بین‌المللی کنوانسیون اختراع حمایت انواع همچنین همکاری جهانی قوانین تاریخچه موافقت‌نامه نماییم مادرید پاریس وضعیت درباره وایپو مظاهری‌تهرانی پذیرفت